第707章 带清也有可取之处
书迷正在阅读:美人与他的爱宠、司总家的老攻今天又上热搜了、温柔以代、咸鱼助理被霸总盯上后、我的游戏人物怎么总是自己动、被暗恋的人变猫碰瓷、报告,夫人他A性难改、意情【光夜】、你能不能撒开我、我有金手指[快穿]
相比拉玛十世这个不争气的后代,拉玛五世在暹罗国历史上的风评非常好。 他也被称为朱拉隆功大帝,号称泰国历史上最伟大的君主之一,现代泰国的缔造者。 只不过,在这封信的落款处,致信人的名字不是拉玛五世,也不是朱拉隆功。 而是用正楷写的“郑隆”两字。 没错,曼谷王朝的缔造者,拉玛一世,自称吞武里王朝郑信大帝之子,获得了中原皇朝的册封,而他的后代,也在中原皇朝的朝贡体系内自称郑信后人。 如果是朱富贵是正儿八经的大明原住民,这会儿可能也和乾隆老儿一样,被这伙欺世盗名之徒骗了。 朱富贵冷笑着,将朱拉隆功的信件撕得粉碎,用力砸在暹罗信使的脸上:“回去告诉你们伪王,就他也配姓郑?当然,更不配姓朱!” 说吧,朱富贵一挥手,左右侍卫便将他叉了下去。 “且慢!” 朱富贵突然一抬手,让侍卫停了下来,然后从兜里掏出一个鸡蛋大小的红宝石丢在了暹罗使者的脑门上。 “把这个红宝石拿去给你们伪王,朕富有四海,无所不有,怎么可能看得上他的破宝石,朕这个宝石比他的大多了,但朕不在乎,让他洗好脖子,等着朕的大军吧!” 说罢,朱富贵一挥手,不顾暹罗使者的哭喊,将他赶了出去。 · 朱富贵驱逐暹罗使者,原因有很多。 不仅仅是因怒使然。 拉玛四世朱拉隆功姓不姓郑,这只是一个由头。 历史上,拉玛一世背刺了吞武里大帝,第一个海外称王且国土面积超过10t的广东猛男——郑信。 说实话,作为郑信的妹夫兼侍卫队长,送姐夫上路,然后黄袍加身这种操作,也算是地道的中华传统了。 后来,因为考虑到中原皇朝一直有给小弟“存亡续断”的癖好,拉玛一世才自称郑信的儿子郑华,向带清申请册封。 实际上,拉玛一世只比郑信小三岁,与刘邦和秦始皇的年龄差距一样。 所以他这个郑,非常的不正宗。 拉玛一世其实也有部分华人血统,他娘是华裔,曼谷王朝历代王后也多有华人女子,毕竟比起本土的“暹”人,华人妹子的颜值肯定是要胜上一筹的。 所以后世的泰国王室成员,以及泰国的上流贵族,与其说像是当地人,不如说更像是华人。 但说到底,他们是暹罗人,不是华人。 此外,真正让朱富贵下定决心,要将曼谷王朝消灭的,是因为拉玛五世在信中透露出讨价还价的姿态。 实际上,暹罗国在中南半岛,就像是朝鲜在远东一样,被西面缅甸、东面越南两个大哥反复蹂躏。 甚至就连高棉人和占婆人也有蓄养泰族奴隶的习惯。 当年吞武里大帝郑信就是依靠华人和暹罗人的混合部队,拳打缅甸,脚踢越南,让老挝割地,夜宿柬埔寨金边王宫,这才避免了暹罗支离破碎的命运。 但本身,暹罗人的战斗力乏善可陈,与缅甸人、越南人根本没法比。 武德充沛这个词语,根本用不到他们头上。 唯一难能可贵的是,相比大波波和韩国人,暹罗人倒也知道自己的战力非常拉胯。 实际上,直到后世,不少在网上冲浪的暹罗人还是固执地认为,当年兔子的铁拳落在越南头上,是为了救他们。 如果不是兔子,他们就要被越南吞并了,暹罗自己的部队根本靠不住。 正是有这样的自知之明,导致暹罗人面对西方入侵的时候,没有选择带清、朝鲜、越南、日本那样进行抵抗(虽然因为太菜而都输得很惨),而是直接选择躺平。 比如说拉玛五世的老爹拉玛四世,带清强盛时,他还屁颠屁颠穿满清的官服,以示孝顺。(如图) 结果,太平天国之乱一开始,他便下令停止入贡中国,不再向中原天子朝贡。 紧接着,在1857年,第二次鸦片战争都还没打,中华帝国还没被洋人烧掉皇都,正式拉下神坛的时候,他就派出使团赶赴伦敦觐见英国女王维多利亚了。 之后他还几次派使团觐见拿破仑三世,表示仰慕法兰西的文化。 用英文亲笔信给林肯写信致敬,还赠送给林肯一把日本刀,甚至想要送一些大象帮助美国人对西部进行开发。 拉玛四世表示,暹罗的大象力气很大,适合用来在美国西部的森林里运输木材。 不过暹罗的船太小了,希望林肯大统领能派一艘大船来接这些大象。 林肯复函表示非常感谢暹罗王圣意,只是”美国正在发展机械化,不需要使用大象来做劳动力。” 可以说,拉玛四世的西方朋友遍天下。 与朱富贵正好相反。 至于说拉玛五世朱拉隆功,更是从小接受西方教育,喝着洋墨水长大的,延续了父亲的战略,进一步亲近西方。 根据锦衣卫的报告,朱拉隆功根本就不会写中文,倒是会写一手漂亮的英文。 所以朱富贵撕掉的所谓“亲笔”国书,根本就是请人代写的。 这个朱拉隆功居然敢和自己做一样的事情,真是无耻之尤! 所以,所谓“郑隆”的“郑”字,不仅仅在一百年前拉玛一世背刺郑信的时候是一个笑话,如今更是一个笑话。 实际上,要不是大明的横空出世,拉玛五世也根本不准备用汉名了。 后世泰国王室已经不再公开使用汉名,以汉名为高雅,就是由这个拉玛五世起的头。 按照《清史稿》记载,继位的各个暹罗王都姓郑,即郑昭郑信、郑华、郑佛、郑福、郑明(这个……咸丰真的不会震怒吗),但到了拉玛五世,则不用汉名了。 而清朝通译也没有客气。 威廉、维多利亚这样的信达雅翻译,是给洋人准备的。 你个“暹罗国夷目”,也配信达雅吗? 所以朱拉隆功被翻译成了“抽拉郎公”……有那么一点点涩涩的味道。 朱富贵已经决定了,带清还是有可取之处的,自己也要这么称呼这位暹罗王。