第310章 驯化教育进行时
书迷正在阅读:美人与他的爱宠、司总家的老攻今天又上热搜了、温柔以代、咸鱼助理被霸总盯上后、我的游戏人物怎么总是自己动、被暗恋的人变猫碰瓷、报告,夫人他A性难改、意情【光夜】、你能不能撒开我、我有金手指[快穿]
历史上,宫崎长兵卫在明治维新之后,更名宫崎政贤,积极支持尊王攘夷运动,并投身改革。 他育有宫崎八郎、宫崎民藏、宫崎弥藏、宫崎滔天等子,合成宫崎兄弟。 其末子宫崎滔天是中国同盟会的第一批外籍会员,他家的屋子也是同盟会机关报《民报》的最早发行所。 他一生致力于抨击日本****,奔走与康、梁、孙、黄等人之间,主张恢复中华主导的传统东亚秩序,并倡导华人、日本人对暹罗、马来等地进行大规模移民。 宫崎滔天,以及宫崎兄弟其余几人的这些思想来源,无疑是与他们的父亲分不开的。 不过因为时代线的改变,这一世的宫崎政贤是不会出现了,取而代之的,在这一天,宫崎长兵卫决定给自己改为另一个名字。 为什么他会给自己改名,还要从庆功宴说起。 第八团团部司务长给孩子们准备了丰盛的庆功宴。 宫崎长兵卫等人吃着午餐肉、罐头火鸡、德武3年式单兵口粮等丰盛的大餐,却看到同席的大明军士们却哼哧哼哧地抢蔬菜吃。 这些倭人小孩都感动坏了。 虽然日本的传统,不鼓励吃肉。 但劝人吃素难,劝人吃肉却容易得很。 这年头,大家都知道肉是个好东西了,而且非常金贵。 在倭人们看来,大明军士身强体壮,浑身都是腱子肉,一看就是无肉不欢的。 事实也正是如此。 大明登录后,经常去老乡家里买鸡买鸭,就连大名老爷府上的爱犬都被抽筋扒皮吃掉了。 可偏偏现在,他们放着大好的午餐肉和罐头火鸡不吃,只吃蔬菜和炒鸡蛋。 这摆明了是把好吃的让给自己啊! 于是以长兵卫为首的小孩们,含泪把军营中最不受欢迎的罐头消灭了不少。 除了罐头之外,孩子们还终于见识到了莫师长的最爱——富贵可乐! 当一个调皮的战士故意在倭人小鬼耳边打开可乐的玻璃瓶时,“噗”的爆裂声,让这个小鬼差点吓趴下。 这滑稽的一幕也被随军记者拍摄下来,成为报纸上的新素材——《军民同乐——大明皇军与倭人儿童快乐的嬉戏》。 可乐和牛仔裤、流行音乐一样,也属于文化渗透。 朱富贵抢到了可乐的发明权,自然要将之发扬光大。 他从后世买了一条汽水生产线,很便宜,文化惩罚也不高。 而且,由于凤-奥铁路已经贯通,穷得叮当响的南方邦联政府提出经济作物换食品的请求。 于是大明用陈粮和霉变玉米、猪饲料育膘王,以及锅碗瓢盆自行车等轻工业品,从南方邦联政府处换来了大量的白糖、烟草、可可、可乐果、棉花、橡胶、咖啡之类的东西。 反正以朱富贵的视角,感觉沉迷于出卖资源的南方药丸,迟早走上墨西哥的老路。 南方要不要完暂且不说。 有了这个贸易循环,大明的糖价变得很低。 大明自产的富贵可乐走上了品质不够,加糖来凑的技术路线。 这个时代,就算是凤都市民,也没有太高的肥胖风险,高糖饮料倒也不是大事。 凤都生活水平接近90年代西部小县城,居民劳动时间却接近,甚至超过东部的流水线工厂。 这样的环境下,想要肥胖确实不容易。 所以富贵可乐最大的危害就是造成蛀牙了。 这让因为城市人口过于年轻而导致生意冷清的几家医院,提前意识到了牙科的敛财能力。 当然,对于倭岛的小鬼来说,牙齿不牙齿的,是没救了,牙齿治疗在可以预见的七八年内是轮不到他们的。 他们也不在乎,这种高糖汽水对于他们来说简直就是味蕾原子弹。 饱餐之后喝上一小瓶富贵可乐,大大地打上一个嗝,孩子们都觉得无比满足,心中盘算着该如何回家向家人讲述这神奇的一天。 刘姥姥进大观园他们是不知道的。 他们只知道孙猴子进了蟠桃大会,可算是见过天朝上邦的人是怎么吃饭的了。 本以为,惊喜已经够多,没想到,这时候赵团长又神神秘秘地搞出了新花样。 当操场上摆下白色幕布,孩子们全都好奇的伸头张望。 “啪”地一束光线打在上面,《民族英雄朱成功》在亚洲第一次正式上映了。 由于像宫崎长兵卫这样识字的小孩在少年先遣团中并不多,所以这一版本的《朱成功》是以日语配音的。 日语在大明当然不是官方语言。 大明只有一种官方语言,那就是汉语。 但因为有超过30万和女在大明生活,所以日语不可避免的成为了目前大明事实上的第二语言。 对此礼部和刑部正在采取联合措施,奖惩并用,积极打击日语的使用。 尤其严禁在影视文艺作品、学校教学中使用日语,违者可是要吃牢饭的。 可以说,对于日语的系统性抹杀正在进行当中。 当然,雁过留痕,人过留声。 类似“纳尼”、“雅蠛蝶”、“开磨叽”之类的词语,多多少少还是难以避免的被保留了下来。 就算锦衣卫执法,也不可能去听人家小夫妻的墙角,这不现实,也不人道。 倭语毕竟也有可取之处,这事陛下和殷妃娘娘都很清楚。 如今在倭岛都护府,自然不可能一下子改变这些土著的语言。 大明皇民化教育任重而道远,不可一蹴而就。 总之,结合实际情况,礼部广电司特别成立了翻译局。 不仅仅是《民族英雄朱成功》,五年内所有的影视作品,都会进行日语配音。 在这之后,就会逐渐减少日语配音,改为汉语对话,中文字幕。 预计用二十到三十年,也就是一代人的时间,将日语彻底变为大明的地区性非物质文化遗产。 除了日语之外,礼部广电司翻译局也会将一些特定的影视文学作品进行英法等洋文的翻译,以便能加速推广。 当然,如果以后能培养出西洋人本土的,自带干粮的字幕组,那就更好了。 不过这些都是后话。 总而言之,在今天,宫崎长兵卫被大明的电影完全震撼了。